top of page

HÉCATE

Domínios: Bruxaria, Fantasmas

Animais: Cachorros pretos, Fuinha, Doninha-fedorenta; touros pretos, cordeiros pretos, corujas, corvos, cobras, sapos

Plantas: Ervas, Asfódelo

Símbolos: Tochas gêmeas, Corpo triplo; Chaves, Corda, Faca

Cores: Preto e vermelho

Ofertas: Teixo, cipreste, aveleira, álamo negro, mirra, algália, cânfora, babosa, mugem vermelha, pão, ovos, queijo, mel

Epítetos: Aidônia (Senhora do Submundo), Anassa eneroi (Rainha dos que estão abaixo), Atalos (terna, delicada), Brimô (irritada, terrível), Ctônia (do submundo), Enodia/Einodia/Ennodia (das encruzilhadas, dos caminhos), Kleidouchos (mantenedora das chaves), Kourotrophos (cuidadora/nutridora dos jovens), Koré Mounogenês (donzela filha única), Krataiis (a forte), Liparokrêdemnos (de brilhante tiara no cabelo), Nyktipolos (que vaga pela noite), Perseis (filha de Perseu), Phosphoros (portadora da luz), Propylaia (guardiã), Soteira (Salvadora), Skylakagetis (líder dos cães), Tricephalus (de 3 cabeças), Trioditis/Trivia (dos 3 caminhos), Trimorphis (de três formas)

Festivais: Hecatesia (em diferentes datas), Deipnon de Hécate (último dia do mês helênico)

Hino Órfico a Hécate

Hécate Einodia, Trioditis [Trivia], amável dama,

da estrutura terrestre, aquática e celestial,

sepucral, em um véu de açafrão vestida,

satisfeita com fantasmas escuros que vagueiam pelas sombras;

Perséia, deusa solitária, saúdo-te!

Portadora da chave do mundo, nunca condenada a falhar;

em cervos rejubila-se, caçadora, vista noturnamente,

e arrastada por touros, inconquistável rainha;

Líder, Ninfa, enfermeira, a que vaga nas montanhas,

ouça os suplicantes que com ritos sagrados teu poder veneram,

e arraste-se para perto do vaqueiro com uma mente favorável.

(tradução da Alexandra)

 

Hino Órfico a Hécate:

À Hécate dos três caminhos / e encruzilhadas eu canto;

No céu, na terra e no mar, / de açafrão é seu manto.

Nas tumbas celebrando Baco, / se une às almas dos mortos;

Filha de Perses, solitária, / ela se delicia em cervos.

Irresistível rainha, / à noite ela os cães assiste;

Em grito às feras, desarmada, / a ela ninguém resiste.

Rainha e senhora do mundo, / de touro é sua tiara;

Líder das chaves, cuidadora, / pelas montanhas ela caça.

Seja presente, ó donzela, / em prece aos sagrados ritos;

Ao devoto sê propícia, / ó sempre alegre espírito.

(tradução da Alexandra)

Vídeo do hino em grego, cantado pela Álex, com melodia de Melissa G.

Mp3 do hino em grego, e sua versão em português, em mp3.

Hino a Hécate (Teogonia, vv.404-452)

Febe entrou no amoroso leito de Coios

e fecundou a Deusa o Deus em amor,

ela gerou Leto de negro véu, a sempre doce,

boa aos homens e aos Deuses imortais,

doce dês o começo, a mais suave no Olimpo.

Gerou Astéria de propício nome, que Perses

conduziu um dia a seu palácio e desposou,

e fecundada pariu Hécate a quem mais

Zeus Cronida honrou e concedeu esplêndidos dons,

ter parte na terra e no mar infecundo.

Ela também do Céu constelado partilhou a honra

e é muito honrada entre os Deuses imortais.

Hoje ainda, se algum homem sobre a terra

com belos sacrifícios conforme os ritos propicia

e invoca Hécate, muita honra o acompanha

facilmente, a quem a Deusa propensa acolhe a prece;

De quantos nasceram da Terra e do Céu

e receberam honra, de todos obteve um lote;

nem o Cronida violou nem a despojou

do que recebeu entre os antigos Deuses Titãs,

e ela tem como primeiro no começo houve a partilha.

Nem porque filha única menos partilhou de honra

e de privilégio na terra e no céu e no mar

mas ainda mais, porque honra-a Zeus.

A quem quer, grandemente dá auxílio e ajuda,

no tribunal senta-se junto aos reis venerandos,

na assembléia entre o povo distingue a quem quer,

e quando se armam para o combate homicida

os homens, aí a Deusa assiste a quem quer

e propícia concede vitória e oferece-lhe glória.

Diligente quando os homens lutam nos jogos

aí também a Deusa lhe dá auxílio e ajuda,

e vencendo pela força e vigor, leva belo prêmio

facilmente, com alegria, e aos pais dá a glória.

Diligente entre os cavaleiros assiste a quem quer,

e aos que lavram o mar de ínvios caminhos

e suplicam a Hécate e ao troante Treme-terra,

fácil a gloriosa Deusa concede muita pesca

ou surge e arranca-a, se o quer no seu ânimo.

Diligente no estábulo com Hermes aumenta

o rebanho de bois e a larga tropa de cabras

e a de ovelhas lanosas, se o quer no seu ânimo,

de pouco avoluma-os e de muitos faz menores.

Assim, apesar de ser a única filha de sua mãe,

entre imortais é honrada com todos os privilégios.

O Cronida a fez nutriz de jovens que depois dela

com os olhos viram a luz da multividente Aurora.

Assim dês o começo é nutriz de jovens e estas as honras.

(Tradução de Jaa Torrano)

bottom of page